Thứ Hai, 21 tháng 2, 2022

Những yếu tố ảnh hưởng đến báo giá dịch thuật chuyên ngành

 Gần kề chất lượng sản phẩm Dịch, báo giá dịch thuật chuyên ngành là 1 yếu tố mà tất cả khách hàng cân nhắc. Làm thế nào để có được một bản Dịch tuyệt hảo với chi phí tối thiểu, hay nói một cách khác, làm thế nào để đảm bảo một dự án hiệu lực về chi phí? Để giúp đỡ bạn tính toán mức chi phí & chuẩn bị cho bất cứ dự án dịch thuật nào trong mai sau, đơn vị tôi sẽ bàn luận về 5 yếu tổ chủ đạo tác động trực tiếp đến chi phí của một sản phẩm Dịch.

1. Chi phí sinh hoạt của Dịch giả

quốc gia hoặc TP nơi người Dịch sinh sống có ảnh hưởng rất rộng lớn đến mức phí họ tính cho một dự án dịch thuật. Không có gì ngạc nhiên khi những Dịch giả sống ở Nhật Bản hoặc Bắc Âu có mức sống & yêu cầu lương tương đối cao sẽ tính phí gấp 2 hoặc thậm chí cao trên những người sống ở Đông Nam Á. Bởi vì cuối cùng, thời gian & nỗ lực của họ cho 1 dự án phải giúp họ kiếm đủ $ để trang trải mức phí sinh hoạt & các hoạt động khác. Vì vậy, đừng quên cân nhắc địa điểm sống của Dịch giả khi tính toán mức phí dịch thuật cho các dự án của chính bạn. Việc nới lỏng ngân book của chính bạn 1 chút có thể cần thiết nếu bạn đang làm việc với các Dịch giả đất nước trước tiên của quốc tế.

2. Sự hiếm hoi của các cặp ngôn ngữ

mức phí dịch thuật cũng có thể bị tác động bởi sự phổ biến của một cặp tiếng. 1 Số ngôn ngữ đắt trên để dịch so với những tiếng khác do khó khăn & hay gặp của chúng. Ví dụ: bản Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật có thể sẽ đắt hơn sản phẩm Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Đức vì tiếng Anh & tiếng Nhật không có chung xuất phát, tức là chúng sử dụng Bảng chữ cái, Âm vị học, Ngữ pháp khác biệt, v.v.

trong tất cả những trường hợp, tiếng Anh đóng vai trò trung gian giữa 2 cặp ngôn ngữ ít phổ biến ở trên, làm tăng thêm mức phí cho 1 dự án. VD, tiếng Albania-Hàn Quốc, là một cặp tiếng không phổ biến và rất khó để tìm một PDV phù hợp. Trong trường hợp như vậy, các cơ quan dịch thuật có xu hướng dịch văn bản nguồn bằng tiếng Albania sang tiếng Anh, tiếp sau đó nhờ người Dịch chuyển chúng sang tiếng Hàn. Điều này dẫn tới mức phí cao trên & đôi lúc bản Dịch mục đích kém chuẩn xác hơn.

3. Các kiểu Dịch vụ

Yêu cầu của chính bạn đối với 1 loại Dịch vụ chi tiết cũng tác động tới mức phí dịch thuật của bạn. Nếu bạn đặt dịch vụ Chỉ dịch (TO) chỉ bao gồm 1 chuyên gia Dịch thuật, giá sẽ rẻ hơn rất nhiều so với Dịch thuật + Biên tập (TE), hoặc Dịch + Biên tập + Hiệu đính (TEP) có nhiều trên 2 nhà ngôn ngữ tham gia. Tương tự như vậy, những yêu cầu bổ sung như Xuất bản trên máy tính để bàn, Kỹ thuật và phần mềm hoặc chất lượng cao ngôn ngữ sẽ làm ngày càng tăng mức phí cho các đề án của bạn.

4. Cân nặng tài liệu

1 nhân tố khác có ảnh hưởng rất rộng lớn đến mức phí dịch thuật là cân nặng đề án. Giống như nhiều ngành công nghiệp ≠, nơi những công ty có xu hướng ưu đãi cho người tạo đơn hàng một số lượng lớn sản phẩm để khuyến nghị họ mua nhiều trên, các cơ quan dịch thuật và bản địa hóa cũng dùng nguyên tắc gần giống. Khối lượng của chính bạn càng cao, bạn trả càng ít $ cho một từ được dịch. Cuối cùng, giá tổng thể cho dự án cân nặng lớn của chính bạn được giảm sút.

trái lại, khi cân nặng quá nhỏ, chẳng hạn 40-50 từ, để đảm bảo lãi suất và bù đắp cho thời gian dịch của những nhà ngôn ngữ học, những cơ quan dịch thuật & địa phương hóa có năng lực tính phí thấp nhất cao.

5. Thời gian quay vòng

đối với các đề án dịch thuật khẩn cấp, người Dịch phải làm thêm thời gian vào buổi tối hoặc cuối tuần để giúp đáp ứng thời hạn. Họ thường tính phí cao trên cho các dự án ngoài giờ làm việc. Một chọn lựa khác là, các dự án được chỉ định cho hai hoặc ba Dịch giả để giảm thời gian quay vòng. Trong những trường hợp này, mức chi phí cho NV làm việc ngoài giờ để điều hướng các dự án gia tăng, chính vậy giá chung không hề ít tiền như vậy.

Với nhiều năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật và đội ngũ chuyên gia ngôn từ bản ngữ, Tomato biết chính xác nơi để tìm kiếm những nhà ngôn từ giỏi nhất có kinh nghiệm lâu năm trong lĩnh vực trong Dịch thuật và chuyên môn sâu nhưng có mức giá cạnh tranh nhứt để giúp đỡ bạn giảm thiểu mức phí dịch thuật. Liên hệ đến chúng tôi sẽ được báo giá miễn phí ngay bây giờ!

5 yếu tố ảnh hưởng tới chất lượng sản phẩm Dịch

1. Bạn không thể lấy táo từ cây lê

Sự thật phũ phàng là vậy

Một sản phẩm Dịch chỉ cần có thể tốt như văn bản nguồn .

Bạn chớ nên mong đợi một nhân viên Dịch thuật sẽ biến thông tin báo chí còn non kém của chính bạn thành một viên ngọc báo trí xứng đáng với giải thưởng Pulitzer. Đây không phải là công việc của người Phiên Dịch. Nếu đó là mong đợi của chính bạn, bạn nên yêu cầu dịch vụ bổ sung này 1 cách rõ ràng khi đặt hàng.

2. Bạn không thể vội vàng chất lượng

Có rất nhiều khách hàng cần sản phẩm Dịch của họ ngày hôm qua nhưng Phiên Dịch viên chỉ có thể Dịch nhanh như vậy. Việc trả lương cao trên sẽ không gây tăng tốc độ Dịch 1 cách thần kỳ. Vận tốc đọc trung bình là 200 từ mỗi phút và vận tốc viết trung bình là 38 từ mỗi phút. Nhưng dịch không là chỉ đọc và viết. Bạn cần phải đề ra một sản phẩm Dịch phù hợp của từ hoặc cụm từ & cũng lưu ý tới ngữ pháp, văn phong & thuật ngữ. Bạn cần phải tra cứu mọi thứ trong từ điển và các tài nguyên ≠. Tiếp đó, bạn cần phải xem lại bản Dịch 1 vài lần để tinh chỉnh, v.v.

Ước tính tốc độ của bản Dịch được quốc tế chấp thuận là 250 từ mỗi giờ. Chú ý rằng tài liệu cũng cần phải được chuẩn bị trước khi gửi cho chuyên viên Dịch thuật. Sau lúc hoàn thành bản Dịch, văn bản sẽ được nối tiếp đến trình đọc thử và cuối cùng, được định dạng trước lúc có thể gửi cho các khách hàng.

3. Kinh nhiệm & chuyên môn của chuyên viên Dịch thuật

chọn một nhân viên Dịch thuật có kinh nghiệm & chuyên môn trong chuyên ngành văn bản để dịch. Bạn cũng có thể nghĩ rằng những thuật ngữ cụ thể được sử dụng trong ngành của chính bạn được mỗi người biết & hiểu rộng thoải mái, nhưng trường hợp này hiếm khi xảy ra.

Mỗi phạm vi hoạt động đều cùng có từ vựng riêng

và cùng một từ có thể có nghĩa hoàn toàn khác, tùy thuộc vào ngữ cảnh

4. Cộng tác là con đường nhanh gọn dẫn tới hiệu quả tốt

Chất lượng sản phẩm Dịch là chủ quan. Những điều gì một người coi là xuất sắc sẽ chỉ là tầm thường đối với người ≠ & trái lại.

Chỉ người tiêu dùng mới biết họ mong đợi kết quả gì.

Vì cả người dùng và nhân viên Dịch thuật đều muốn có cùng một kết quả - một bản Dịch chất lượng, nên việc cả hai bên coi nhiệm vụ dịch thuật là vấn đề làm việc theo nhóm là rất hợp lý.

khách hàng có thể giúp gì cho những người phiên dịch? Theo cách xác định rõ ràng nhiệm vụ, vạch ra kết quả mong muốn & trả lời các câu hỏi, nếu đã có.

5. Giá cả đi sau chất lượng

“Dư vị đắng của chất lượng không đảm bảo vẫn đang còn lâu sau lúc vị ngọt của một mức giá thấp biến mất” - thật khó để tranh luận về sự thực của câu nói này. Không ai thích thức ăn rẻ, không ngon. Điều này cũng đúng với sản phẩm Dịch rẻ tiền nhưng vô dụng. Người dùng thường hỏi:

Tại sao nó quá đắt?

Dịch thuật thường là nghề chính của những nhà ngôn từ học nên thu nhập của họ phải đủ cho mức sống chung. Ví dụ, nếu chính phủ tăng mức lương tối thiểu, thu nhập của 1 người Thông Dịch cũng sẽ tăng theo. Những Dịch giả giỏi nhứt biết trị giá của họ và muốn được đánh giá cao đủ để việc tăng tỷ trọng sẽ không làm mất người tiêu dùng.

Các phần hợp thành khác của giá dịch thuật gồm có công vc của những nhà quản lý đề án có kinh nghiệm, tiền thuê công sở và bảo trì, chứng nhận, phần mềm dịch thuật,… Mỗi bản Dịch phải cần được hiệu đính, vấn đề này cũng có nghĩa là trả $ cho một nhà ngôn từ học khác.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Dịch thuật công chứng Nghệ An nhanh chóng, uy tín, bản dịch có giá trị pháp lý

  Dịch thuật Nghệ An, Vinh - Dịch thuật Tomato Dịch thuật công chứng Nghệ An   https://tomatotranslation.com/dich-thuat-tai-nghe-an/  Tomato...